Beiträge von Johnny T-Bird

    Vielen Dank kaloubet, hat mich auch schon gewundert, dass ich nicht direkt antworten kann.
    Ich habe die Reclam-Ausgabe sehr günstig kaufen können und sobald sie da ist, werde ich nachschauen, ob "Le bonhomme Broussel" tatsächlich darin ist.
    Die Bücher habe ich, zu meiner Schande, noch nicht gelesen (außer mal eine sehr kurze Kinderausgabe früher) und ich dachte mir nun, es wird Zeit das nach zu holen - aber wenn schon, dann mit den vollständigen Büchern, wenn es möglich ist.

    In dem Moment wo ich zufällig dieses Forum entdeckt habe und lesen musste, wie es um die Übersetzungen steht, ist sofort meine Recherchiermaschine in mir angesprungen. Ich mag einfach keine halbgaren Sachen: Entweder den Roman komplett, oder zumindest die bestmögliche Ausgabe. Aber für irgendeine Billigedition, oder vollkommen verunstaltete Übersetzung Geld ausgeben, widerstrebt mir sehr. Und so einen Eingriff in ein Kunstwerk kann ich erst recht nicht gut heißen, noch verstehen.


    Jedenfalls finde ich es sehr schön, wie hier allmählich immer mehr Wissen zusammen kommt, um mal eine Schneise durch dieses Dickicht an seltsamen Übersetzungen zu schlagen. Und danken möchte ich euch beiden, dass ihr mir so feundlich mit Rat zur Seite steht.
    Ich werde mal herausfinden, welche Kapitel die uralte Reclam-Ausgabe mit der Übersetzung von Conrad, betitelt "Zwanzig Jahre später", beinhaltet. Immerhin wurde sie hier im Forum in einem älteren Thema als ungekürzt und gut übersetzt empfohlen. Was Hoffnung macht: Sie besteht aus zwei dicken Bänden mit 520 und 517 Seiten.

    Puh, wenn die französische Ausgabe 902 Seiten hat, dann bezweifle ich stark, dass die dtv und Fischer-Ausgaben vollständig sind. Zumindest sind sie dann aber wohl die umfangreichsten deutschsprachigen. Ob einzelne Passagen oder Sätze weggelassen wurden kann ich natürlich nicht beurteilen, auch nicht, wenn ich die dtv-Ausgabe durch habe. Laut Inhaltsverzeichnis online (ich habe die dtv-Ausgabe noch nicht gekauft) hat die dtv-Ausgabe 67 Kapitel, den Epilog und die Vorrede von Dumas - und am Ende der Vorrede werden auch die Memoiren des Grafen de La Fère erwähnt; der von dir erwähnte Appendix ist flüssig und schlüssig in die Vorrede eingebunden und macht nicht den Anschein, als hätte das die Übersetzung so hingebogen. Hier die Leseprobe: https://www.dtv.de/_files_medi…e_pdf/leseprobe-13766.pdf


    So weit zu den Musketieren, Roman 1: Wie schaut es mit den beiden Fortsetzungen aus, kannst du da auch was zu den deutschen Ausgaben sagen, bzw. zu den Infos die ich oben schon zusammen getragen habe?


    Danke schonmal für deine bisherige Hilfe!

    Hallo Aramis, danke für die schnelle Antwort. Nein, die französische Ausgabe wird mir leider noch länger nicht möglich sein. ;)


    Zur dtv-Ausgabe weiß ich mittlerweile, dass sie die Übersetzung von Zoller enthält, leicht modernisiert/bearbeitet. Unter anderem wird aus dem Du zwischen d'Artagnans Vater und seinem Sohn ein Euch und die französischen Anreden werden wieder eingesetzt, also Monsieur de Tréville usw.


    Die Fischer-Ausgabe verwendet das Du, aber dennoch französische Anreden.
    Ich glaube, dass beide tatsächlich vollständig sind, denn die dtv-Ausgabe erzählt die Geschichte auf ca. 746 Seiten, die neue Fischer-Ausgabe (2010) auf ca. 782 Seiten (ohne Nachworte usw).


    Ich glaube, beim ersten Roman wird es wohl das Beste sein, zur dtv-Ausgabe zu greifen.

    Hallo,





    Ich bin neu im Forum und habe hier entdeckt, dass es ein ziemliches
    Kreuz ist mit den deutschen Übersetzungen und Editionen der drei
    Musketier-Romane von Alexandre Dumas.


    Ich habe hier einige Themen durchgeschaut, bin mir aber immer noch nicht
    sicher, welche Ausgabe ich den nun auf deutsch kaufen soll, besonders, da die Themen alle schon älter sind und die Ratschläge eben auf mehrere Themen verteilt. Hier mal
    meine Erkenntnisse, vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen, sodass in diesem Beitrag hier auch eine Übersicht zustande käme, die jedem weiterhilft, der die gleiche Frage hat:





    - Die drei Musketiere: Die neue Ausgabe von Fischer im Taschenbuch
    (2010) ist ungekürzt und verwendet die etwas bearbeitete Übersetzung von Zoller, die gut
    sein soll, richtig? Die gleiche Übersetzung findet sich auch in der dtv-Ausgabe von 2009?





    - Zwanzig Jahre nachher/später: Eine alte Ausgabe von Reclam Leipzig
    (1910er Jahre) in 2 Bänden soll ungekürzt sein und die Übersetzung von
    Conrad sehr ansprechend, richtig? Es gibt auch eine aus den 1920ern
    mit der Übersetzung von Zoller, durchgesehen von M. Pannwitz. Meinungen
    hierzu?




    - Zehn Jahre nachher oder Der Vicomte/Graf de Bragelonne: Nur eine alte Ausgabe (Anfang des 20.
    Jhds.) in sechs Bänden mit der Übersetzung von Zoller an Bord ist eine
    deutsche und ungeürzte Edition, richtig? Allerdings soll Zoller viele Spitzfindigkeiten und frivolere Passagen abgeschwächt haben, stimmt das?





    Ich bitte um und hoffe auf eure Hilfe hier im Forum.



    Mercí im Voraus!