Hallo,
Ich bin neu im Forum und habe hier entdeckt, dass es ein ziemliches
Kreuz ist mit den deutschen Übersetzungen und Editionen der drei
Musketier-Romane von Alexandre Dumas.
Ich habe hier einige Themen durchgeschaut, bin mir aber immer noch nicht
sicher, welche Ausgabe ich den nun auf deutsch kaufen soll, besonders, da die Themen alle schon älter sind und die Ratschläge eben auf mehrere Themen verteilt. Hier mal
meine Erkenntnisse, vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen, sodass in diesem Beitrag hier auch eine Übersicht zustande käme, die jedem weiterhilft, der die gleiche Frage hat:
- Die drei Musketiere: Die neue Ausgabe von Fischer im Taschenbuch
(2010) ist ungekürzt und verwendet die etwas bearbeitete Übersetzung von Zoller, die gut
sein soll, richtig? Die gleiche Übersetzung findet sich auch in der dtv-Ausgabe von 2009?
- Zwanzig Jahre nachher/später: Eine alte Ausgabe von Reclam Leipzig
(1910er Jahre) in 2 Bänden soll ungekürzt sein und die Übersetzung von
Conrad sehr ansprechend, richtig? Es gibt auch eine aus den 1920ern
mit der Übersetzung von Zoller, durchgesehen von M. Pannwitz. Meinungen
hierzu?
- Zehn Jahre nachher oder Der Vicomte/Graf de Bragelonne: Nur eine alte Ausgabe (Anfang des 20.
Jhds.) in sechs Bänden mit der Übersetzung von Zoller an Bord ist eine
deutsche und ungeürzte Edition, richtig? Allerdings soll Zoller viele Spitzfindigkeiten und frivolere Passagen abgeschwächt haben, stimmt das?
Ich bitte um und hoffe auf eure Hilfe hier im Forum.
Mercí im Voraus!