Hallo,
Ich bin neu im Forum und habe hier entdeckt, dass es ein ziemliches Kreuz ist mit den deutschen Übersetzungen und Editionen der drei Musketier-Romane von Alexandre Dumas.
Ich habe hier einige Themen durchgeschaut, bin mir aber immer noch nicht sicher, welche Ausgabe ich den nun auf deutsch kaufen soll. Hier mal meine Erkenntnisse, vielleicht kann mir ja jemand hier weiterhelfen:
Die drei Musketiere: Die neue Ausgabe von Fischer im Taschenbuch (2010) ist ungekürzt und verwendet die Übersetzung von Zoller, die gut sein soll, richtig?
Zwanzig Jahre nachher/später: Eine alte Ausgabe von Reclam Leipzig (1910er Jahre) in 2 Bänden soll ungekürzt sein und die Übersetzung von Conrad sehr ansprechend, richtig? Es gibt auch eine aus den Zwanzigern mit der Übersetzung von Zoller, durchgesehen von M. Pannwitz. Meinungen hierzu?
Der Vicomte de Bragelonne: Nur eine alte Ausgabe (Anfang es 20. Jhds.) in sechs Bänden mit der Übersetzung von Zoller an Bord ist eine deutsche und ungeürzte Edition, richtig?
Ich bitte um und hoffe auf eure Hilfe hier im Forum.
Mercí im Voraus!
) und sie das französische "vous" nicht immer korrekt mit "Ihr" sondern auch mal mit "Du" übersetzt, wenn der Übersetzer das für gut hält. (z.B. im Gespräch von d`Artagnans Vater mit seinem Sohn). In der Übersetzung von Bernd Hagenau werden die französischen Anreden zwar beibehalten, aber das "vous" wird durchwegs mit "Sie" übersetzt und überdies manchmal ganze Sätze gestrichen, weil der Übersetzer offenbar der Ansicht ist, sie wären eh unnötig. Besonders ärgerlich: Diese Übersetzung wird dennoch als "ungekürzt" bezeichnet...