Zitat von admiral: Ich habe auch eine russische Übersetzung aufgetrieben und dort ist nur von Aglaé Michon (Аглая Мишон) die Rede, kein einziges Mal von Marie.
Echt? Unglaublich!
![]()
![]()
Offenbar entschloss man sich zwecks Vermeidung von Konfusion in den diversen Ausgaben, die beiden "Schwestern" auf eine zu reduzieren. Hm, ich frag mich grad, welcher Name in der allfälligen russischen Ausgabe der VAA stehen mag? (z.B. Kap. 22 Une aventure de Marie Michon)
Also: habe die russische Ausgabe wiedergefunden, man muss nur ab und zu aufräumen...
In der russischen Übersetzung von VVA ist wiederum nur von Marie die Rede, keine Aglaé zu finden. Aber etwas viel interessanteres: die Überschrift von Kap.22 Une aventure de Marie Michon haben sie so übersetzt:
XXII ОДНО ИЗ ПРИКЛЮЧЕНИЙ МАРИ МИШОН
...was wörtlich heisst:
Eines der Abenteuer Marie Michons.
Es sieht so aus, als ob sie der kreuzbraven Marie mehr als ein Abenteuer zutrauen. Naja, die Russen hatten schon immer ein Hang zur Megalomanie.