Wer das nicht lustig findet, ist selbst schuld... Meine Rue Férou auf Schwäbisch:
ZitatD'Ardagnan näherde si dem verwundede Athos langsam und bedrachdede ihn nachdenklich. Dr Muskedir war no jung: beschdimmd koin Tag äldr als dreißich Jahre. Überdis war r vo außergewöhnlichr Schönheid. Er war saumäßich schlank und nedd sonderlich groß – des war vermudlich au dr Grund, warum r dem dödlichet Schdoß so gschiggd heddde endgehe könne – doch vo saumäßich ebenmäßigr, gud gebaudr Schdadur. Loggigs, blonds Haar fil ihm auf d gerade Schulderet naa. - D'Ardagnan schrak zsamme, als dr verledzde Muskedir leise schdöhnde. Er kniede nebe ihm niedr und nahm d Wund in Augenschoi. Die Kling war dief oigdrunge, d'Ardagnan befürchdede, daß sie bis in d Brusch vorgeschdoße war. Ohne Versorgung hing des Lebe diess Muskediers an oim seidene Fade, dr jede Momend z zerreiße drohde.
Auf der Suche nach Möglichkeiten, nicht an meine Magisterarbeit zu gehen, bin ich auf eine Website gestoßen, die Websites in schwäbischen Dialekt übersetzt... Zum Brüllen, ehrlich. :lol: Hier zum Test mal die Leseproben auf Schwäbisch, Ihr werdet Euch kranklachen, wenn Ihr die Leseproben Eurer Geschichte auf Schwäbisch lesen könnt: http://unimut.fsk.uni-heidelbe…e%2Fhtml%2Fleseproben.htm
Sächsisch geht übrigens auch, ist aber noch Prototyp. :lol:
Schwäbische Grüße,
Silvia