Neue Übersetzung?
-
-
Was die Raoul und Athos-Szenen betrifft, kann ichs nicht genau sagen, ich müsste das jetzt alles haarklein mit meiner französischen Texte intégral-Ausgabe vergleichen - mir ist diese passagenweise Unvollständigkeit z. B. im Kapitel "Deux vieux amis" /"2 alte Freunde" aufgefallen. Ich muss sagen, ich mag das überhaupt nicht, wenn ein Herausgeber oder Übersetzer meint, willkürlich entscheiden zu dürfen, was er dem Leser vorsetzt und was er im Text streicht- das hat für mich irgendwie einen Beigeschmack von Zensur! In dem genannten Kapitel war nämlich gerade die gestrichene Passage für mich besonders interessant. Aber gut, wenn`s die deutschen Verleger so wollen, dann müssen sie eben ab hoc auf meine Kohle für ihre Machwerke verzichten.
-
Da gehts mir genau wie dir, ich mag es auch überhaupt nicht, wenn bei Romanen die Verleger einfach wild draufloskürzen, das hat wirklich was von Zensur.
Und ich habe mich immer schon gefragt, wer wohl hier in Deutschland auf die Idee kam, den VdB mal eben so um zwei Drittel zu kürzen und in "Der Mann in der Eisernen Maske" umzubenennen.
In der Originalausgabe ist ja Raoul eine der wichtigsten Figuren, während er in der Eisernen Maske zur Nebenfigur degradiert wurde.
Aber ich hab Hoffnung, dass ich die Bände irgendwo finde, und sie nicht zu teuer sind, wenn sie ja erst von 1990 sind.
Für mich kommen leider nur die deutschen Ausgaben in Frage...ich kann etwas Französisch, müsste aber beim Lesen zu oft zum Wörterbuch greifen, da mir viele Wörter noch nicht so geläufig sind.
Wie viele Seiten hat denn dieser VdB? Die stark gekürzte Ausgabe die ich habe, vom Aufbau Verlag, hat ja leider nur 540 Seiten.
Was hast du denn für die Ausgaben bei Amazon bezahlt?
Ich werde demnächst aber mal den VdB bei google Books lesen, und hoffen, dass diese Ausgabe einigermaßen vollständig ist. -
Die Ausgaben des Fischer Taschenbuch Verlags dürften inhaltsgleich mit den Ausgaben des Deutschen Bücherbunds sein, dieselben Übersetzer und auch die alten Illustrationen. Seitenmäßig sind die Fischer-Ausgaben wie folgt ausgestattet:
- Die drei Musketiere: 743 Seiten
- Zwanzig Jahre danach: 455 Seiten + 409 Seiten
- Der Vicomte de Bragelonne: 472 Seiten + 478 SeitenIn der Ausgabe des dtv-Verlags (Zoller-Übersetzung) haben "Die drei Musketiere" ebenfalls 743 Seiten, dort allerdings ohne Illustrationen.
Allen diesen Ausgaben gemeinsam zu sein scheint, dass die originale Kapiteleinteilung vollständig vorhanden ist, allerdings sind bei Fischer dann wohl doch gelegentliche Kürzungen vorgenommen worden. Ob die alte Zoller-Übersetzung in der neuen dtv-Ausgabe vollständiger ist, habe ich noch nicht überprüfen können.
Ich lese jetzt erst mal die Trilogie in den Fischer-Bänden komplett und wenn ich dann irgendwann wieder Lust auf die Musketiere habe, nehme ich beim nächsten Mal die dtv-Ausgabe. Variatio delectat.
-
Neu erstellte Beiträge unterliegen der Moderation und werden erst sichtbar, wenn sie durch einen Moderator geprüft und freigeschaltet wurden.
Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstelle ggf. ein neues Thema.