Zum Thema Größe: Im Text steht im Englischen: "The Swiss was six feet tall,; D'Artagnan was little more than five." Und die Fußnote gibt die Info: "The French foot (le pied du roi) was the equivalent of 12,8 English inches. In British terms, D'Artagnan was about 5 feet 6 inches tall, which was average for the period. The Swiss (borrowed from the Captain Straatman who marries the innkeeper's widow in Courtilz's pseudo-Memoirs of D'Artagnan, i, chapter 4) measured 6 feet 4 inches, which was also the height of Porthos "the giant"."
Wow, dann ist Porthos ungefähr stattliche 1,90 m groß!
Porthos und D'Artagnan zusammen sieht dann wahrscheinlich so ähnlich aus wie Asterix und Obelix......
Im Englischen ist kein Schweizer Akzent übersetzt worden.
In meiner deutschen Übersetzung hat sich der dämliche Übersetzer hier sogar Mühe gegeben:
Als D'Artagnan von Madeleine erfährt, daß der Schweizer sie ehelichen wird, "mengte sich der Schweizer ein: "Waas isch denn das fyrr Sie von Wi - ch - ti - ch - keijt?"
"Daas isch myrr wirkli - ch wi - ch - ti - ch!" äffte D'Artagnan nach. "Ohne meine Zustimmung können Sie Madame nicht heiraten. Außerdem---"
"Spre - ch - en Sie!"
"Außerdem gebe ich sie nicht her."
Der Schweizer lief an wie ein Löschblatt voller roter Tinte. Er trug im schroffen Gegensatz zu D'Artagnans schlichter Musketierkleidung eine goldstrotzende Uniform. Zudem war er um einen Fuß größer als der Gascogner. D'Artagnan schien ihm ein Störenfried seiner Häuslichkeit zu sein.
"Ma - ch - et Sie, daaß Sie vom Fleck - ch komme! Grüßi! Grüßi!! schrie er und stampfte mit dem Fuß auf, wie einer, dem es über die Hutschnur geht.
"Ich denke gar nicht daran!"
(Schnitt - D'Artagnan schlägt ihm vor, seine Sachen zu packen und zu gehen.)
Der Schweizer lachte wie ein Echo seiner heimatlichen Berge.
"I - ch soll dafoon? Daß i - ch ni - ch - t la - che!"
"Ich bemerke, daß Sie französisch parlieren. Kommen Sie, kommen Sie, wir wollen ein wenig spazierengehen. Ich werde Ihnen alles Nähere sagen."
Ah, herrlich arrogant, wie D'Artagnan ihn hochgestochen abfertigt. Ich gestehe, daß ich das vor kurzem mit einem anderen Kerl auch gemacht habe. Ich als Altlateiner habe den Begriff "coram publicum" (bedeutet: in aller Öffentlichkeit, vor Publikum) fallenlassen und ihn dann einfach stehenlassen, während er noch überlegt hat, was ich gemeint haben könnte..... LOL!
Bin übrigens auch nur D'Artagnan-groß..... (1,64 m) - wie gesagt, die Kleinen sind immer die Frechsten!
Und: Größe hängt nicht von Länge ab!
Grüße
Percy