Hallo ihr alle,
ich habe da eben mal eine Frage zur Anrede. Ich weiß, es kann immer an der Übersetzung liegen, aber in vielen Büchern steht ja nun mal "Sie". Das hört sich nicht so schön an. Aber im Französischen macht es ja keinen Unterschied, es heißt, wie früher, immer noch "vous", nicht wahr?
Aber ich habe bereits in zwei Büchern den Hinweis gefunden, dass es da doch Unterschiede gibt. Die kommen aber erst in den späteren Romanen( ich darf das doch trotzdem in diesem Forum schreiben, oder?), also bei Monte Christo und so. In einem Buch von Stendhal steht, dass da irgend so ein Polizeimensch einen eigentlich Adligen ihrzt, und das ist ganz schrecklich, denn man hat ja nur das Volk zu dieser Zeit so angesprochen. Der Roman ist zwar von einem Franzosen, aber irgendwie muss er diesen Unterscheid doch zum Ausdruck gebracht haben. Und nun lese ich "Die Totenhand", was der Fortsetzungsroman von Monte Christo ist (kennt den jemand? ich verrate mal lieber nicht soviel, ich wusste bis vor zwei Tagen noch gar nicht, dass es eine Fortsetzung gibt) und Benedetto, der da noch lebt, wird wieder von so einem Polizeimenschen geihrzt, aber die Adligen (Baronin Danglars und ihre ganzen Freunde), siezen sich alle. Daher bin ich nun sehr verunsichert, wie es denn nun war, mit der Anrede und ob es wirklich keine Unterschiede gibt im Französischen. Oder war der Übersetzer, der ja in der deutschen Totenhand-Übersetzung adlig war, wie es scheint, so klug und hat sich die Anrede selbst ausgedacht, weil er wusste, wie man die Niederen ansprechen muss?
Silke