Männer und anderes ;-)

  • -OT- nur als kurzer Hinweis: Es gibt auch französische Ausgaben, die nicht ganz vollständig sind. Die beste ist die von ´Bouquins´, Bekommt man bei Ebay.
    :thumbsup: Der Flaschengeist :thumbsup:

    Wenn es morgens um sechs an meiner Tür läutet und ich kann sicher sein, dass es der Milchmann ist, dann weiß ich, dass ich in einer Demokratie lebe (W. Churchill)

  • Aramis @Kalou


    Ich mag auch den Flaschengeistwitz am liebsten, da musste ich beim Lesen richtig schmunzeln. :thumbup:
    Morgen werd ich gleich mal schauen, ob ich noch mehr solcher Witze finde.
    Wow, bei Ebay gibts sogar eine Ausgabe mit fünf Bänden, von denen jeder ca. 340 Seiten hat...das ist bestimmt die vollständige Ausgabe... :thumbsup:
    Ich hatte bisher nie Interesse daran, mich bei Ebay anzumelden, und etwas zu ersteigern, aber das ist ein Grund...
    Und mit 25 Euro nicht mal teuer...ist zwar leider auf französich, aber wenn ichs nicht auf Deutsch finde, würd ich mich auch daran versuchen. Und die Illustrationen sind echt schön.

  • Ich finde , es lohnt sich auf alle Fälle, Dumas auf Französisch zu lesen, auch wenns ein bissl mühsam ist - aber die deutschen Übersetzungen können alle mit dem Original nicht mithalten. Im Französischen klingt alles so zwingend und natürlich, wogegen es sich im Deutschen, je nach Übersetzer, immer irgendwie geschraubt anhört:


    Dumas: "Vous etes pressé!" s`écria le mousquetaire pale comme un linceul, "Sous ce prétexte, vous me heurtez, vous dites: excusez-moi! et vous croyez que cela suffit? Pas tout à fait, mon jeune homme. Croyez-vous, parce que vous avez entendu M. de Tréville nous parler un peu cavalièrement aujourd`hui, que l`on peut nous traiter comme il nous parle? Détrompez-vous, compagnon; vous nètes pas M. de Tréville, vous!"


    Übersetzung: "Ihr habt Eile!" rief der Musketier, bleich wie ein Linnentuch, "Und unter diesem Vorwande stoßt Ihr mich, Ihr sagt: Entschuldigt mich! und glaubt, das genüge. Nicht ganz, junger Mann. Meint Ihr, weil Ihr Herrn de Tréville heute wenig kavaliermäßig mit uns sprechen hörtet, man könne uns behandeln wie er mit uns spricht? Lasst Euch diesen Wahn vergehen, Ihr seid nicht Herr de Tréville!"
    Puh, also über 1000 Seiten in diesem Slang, das hält man ja im Kopf nicht aus! :pinch: Wobei ich allerdings dieses "Lasst Euch diesen Wahn vergehen!" ja schon wieder fast genial find! Muss ich mir für die Schule merken! Okay, ich bin sehr OT, hau schon ab -

    Troja stand in Flammen. Alles war im A**** (Homer, Ilias, 1. Versuch)

    Einmal editiert, zuletzt von Aramis ()

  • Aramis


    Das stimmt, mühsam ist es wirklich...ich brauche da für eine Seite bestimmt gut 10 min, weil ich doch viele Wörter noch nachschlagen muss, aber wenn du wirklich meinst, die französische Ausgabe wäre sprachlich besser, dann versuche ich mich mal daran.
    Stimmt, die Stelle die du da gepostet hast, hört sich schon irgendwie geschraubt an...die auf französisch liest sich schon besser. Das war doch die Stelle, an der d´Artagnan Athos anrempelt und der ihn zum Duell fordert? In meiner Version ist die Stelle nochmal etwas anders, das scheint auch jeder Übersetzer anders zu machen.

  • Das ist ja das Problem: AUf Deutsch kann man das so oder so ausdrücken, bis hin zum Siezen *grausig*, auf Französisch gibt´s nur eine Version - oder halt eine gekürzte. Und der Text wirkt wirklich anders, ich habe beide Versionen gelesen, auf Deutsch wird der Text verzerrt.

    Wenn es morgens um sechs an meiner Tür läutet und ich kann sicher sein, dass es der Milchmann ist, dann weiß ich, dass ich in einer Demokratie lebe (W. Churchill)

  • In meiner Version, sowohl von den Musketieren und vom VAA wechseln die Übersetzer immer zwischen dem Du und dem "Ihr" "Euch und dem "Sie"
    Ich finds ja erstaunlich, wie verschiedene Übersetzer aus ein und demselben Text immer etwas anderes zusammenbasteln.


    Bei mir sieht der gleiche Text so aus:


    "So eilig habt Ihr´s?", rief der Musketier, blass wie ein Leichentuch, "unter diesem Vorwand rempelt Ihr mich an, sagt schnell Entschuldigt, und damit hat es sich? Nicht ganz, junger Mann. Ihr glaubt wohl, weil Ihr vorhin dabei wart, wie Herr Treville ein bisschen unsanft mit uns umgesprungen ist, dass uns jeder so kommen darf? Ihr irrt, mein Lieber, Ihr seid nicht Herr de Treville."


    Das ist seltsam, ein Übersetzer macht daraus "lasst Euch diesen Wahn vergehen", ein anderer "Ihr irrt Euch".

  • Auch wenn das nicht zielführend ist, hier mal die Stelle, übersetzt von Google:

    Zitat

    "Du bist es eilig!" rief der Musketier `s bleich wie ein Blatt," Unter diesem Vorwand du mich schlägst, sagen Sie mich entschuldigen und Sie glauben, dass genug? Nicht ganz, mein junger Menschen. Du glaubst, weil du gehört, Monsieur de Treville zu uns sprechen ein wenig cavalierly an diesem Tag, dass `wir es behandeln, wie wir sprechen, denken Sie noch einmal, Kumpel, du bist nicht Treville, du!"

    also, in einer Rede zwischen Du und Sie wechseln ist ja schon krass!


    und auf Englisch:

    Zitat

    "You're hurry!" cried the musketeer `s pale as a sheet," Under this pretext, you hit me, you say excuse me and you believe that enough? Not quite, my young man. Believe you, because you heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly this day, that `we can treat it as we speak, think again, mate, you're not Treville, you!"

    Viel Spaß damit!

    "Es heißt, jedermann soll seinen Preis haben, Gebieter. Manche dieser Preise sind jedoch zu hoch, als daß irgendwer sie zu entrichten vermöchte."
    "Und dein Preis ist so hoch?"
    "Hoch genug, daß niemand außer Euch ihn je zahlen könnte, mein König"

  • @Astrid


    Diese Google Übersetzung kling ja wirklich krass...bei manchen Übersetzungen der Romane wird genauso vom Sie zum Du gewechselt, da könnte man auch meinen, der ganze Roman wäre mit Google übersetzt worden.
    Ich muss das auch mal machen, einen Text von Google übersetzen zu lassen. Ist ja ganz witzig zu lesen.

  • @Alienor schon, aber eine Bedienungsanleitung mit

    Zitat

    .... machen Sie die Macht an.

    da wird's echt krass.

    "Es heißt, jedermann soll seinen Preis haben, Gebieter. Manche dieser Preise sind jedoch zu hoch, als daß irgendwer sie zu entrichten vermöchte."
    "Und dein Preis ist so hoch?"
    "Hoch genug, daß niemand außer Euch ihn je zahlen könnte, mein König"

  • @Astrid


    Das ist ja echt krass.. 8o
    Ich hab das google Bing ja nur einmal benutzt, um einen französischen Text auf Dumaspere zu lesen, aber der war so schlecht übersetzt, dass ich seitdem lieber zum Wörterbuch greife.
    Eine Bedienungsanleitung mit Google zu übersetzen ist zwar witzig, aber weiter kommt man mit "Machen Sie die Macht an sicherlich nicht. :whistling:

  • @Alienor das war leider nicht mit Google übersetzt, manche Produkte werden mit solch Informativen Anleitungen ausgeliefert.

    "Es heißt, jedermann soll seinen Preis haben, Gebieter. Manche dieser Preise sind jedoch zu hoch, als daß irgendwer sie zu entrichten vermöchte."
    "Und dein Preis ist so hoch?"
    "Hoch genug, daß niemand außer Euch ihn je zahlen könnte, mein König"

  • Das ist der Klassiker aus Spiegel-online :

    "Es heißt, jedermann soll seinen Preis haben, Gebieter. Manche dieser Preise sind jedoch zu hoch, als daß irgendwer sie zu entrichten vermöchte."
    "Und dein Preis ist so hoch?"
    "Hoch genug, daß niemand außer Euch ihn je zahlen könnte, mein König"

  • @Astrid


    Was...das war aber sicherlich nicht von einer deutschen Firma geliefert worden, oder? So eine Gebrauchsanweisung hilft einem ja wirklich nicht weiter...und man könnte da bestimmt meinen, dass Google übersetzt hat, da es sich so ähnlich liest. Kamst du denn dann ohne Gebrauchsanweisung klar?

  • @Alienor Also, das was ich gepostet habe, wurde glaube ich schon hundertmal im Internet gepostet, es ist der Klassiker unter den automatischen Übersetzungen. Ich habe aber so eine ähnliche Anleitung für einen digitalen Bilderrahmen und zum Glück liegt die Mehrsprachig bei, also auch Englisch. Das geht meistens.

    "Es heißt, jedermann soll seinen Preis haben, Gebieter. Manche dieser Preise sind jedoch zu hoch, als daß irgendwer sie zu entrichten vermöchte."
    "Und dein Preis ist so hoch?"
    "Hoch genug, daß niemand außer Euch ihn je zahlen könnte, mein König"

  • @Astrid


    Also ich kannte das noch nicht...wo kann man denn im Internet solche kuriosen Übersetzungen nachlesen?
    Ich hatte auch schon Gebrauchsanweisungen, bei denen alle Sprachen dabei waren, nur nicht deutsch...als ich mir mal ein italienisches Espressogerät gekauft habe.
    Dann ist man wirklich froh, wenn wenigstens Englisch bei den Sprachen in der Gebrauchsanweisung dabei ist.

  • was ist das?

    "Es heißt, jedermann soll seinen Preis haben, Gebieter. Manche dieser Preise sind jedoch zu hoch, als daß irgendwer sie zu entrichten vermöchte."
    "Und dein Preis ist so hoch?"
    "Hoch genug, daß niemand außer Euch ihn je zahlen könnte, mein König"

  • @Astrid


    Also beim Lesen dieser Gebrauchsanweisung musste ich echt schmunzeln..da ist man hinterher echt genauso schlau wie vorher.. :whistling:
    Was genau ist eigentlich eine Puffunterlage? ?( Ist wohl auch ein Übersetzungsfehler.
    Witzig fand ich auch die Übersetzung "kann man mit den zusätzlichen Nylon Kleiderstoff und Zement reparieren."
    Solche Übersetzungen sind manchmal echt amüsant.
    Hast du schonmal einen Film auf You Tube mit englischen oder deutschen Untertiteln (kann man dort selbst einstellen) angeschaut?
    Bei manchen Übersetzungen muss man da echt lachen, da kommen teilweise echt kuriose Sätze zusammen.

  • Aramis Bingo! Es handelt sich um eine Luftmatratze.

    "Es heißt, jedermann soll seinen Preis haben, Gebieter. Manche dieser Preise sind jedoch zu hoch, als daß irgendwer sie zu entrichten vermöchte."
    "Und dein Preis ist so hoch?"
    "Hoch genug, daß niemand außer Euch ihn je zahlen könnte, mein König"

  • @Astrid


    Luftmatratze? Ich frag mich, wie jemand da beim Übersetzten auf Puffunterlage kommen kann...womöglich wurden diese Gebrauchsanweisungen am Computer übersetzt...anders ist das echt nicht zu erklären.
    Finds aber echt witzig...sowas amüsiert mich immer total.
    Ähnliche Ergebnisse gibts, wenn man bei manchen Filmen in You Tube die Option "Übersetzen" angibt, da kommen auch kuriose Wörter heraus, sowohl bei der englischen als auch bei der deutschen Übersetzung.

  • Neu erstellte Beiträge unterliegen der Moderation und werden erst sichtbar, wenn sie durch einen Moderator geprüft und freigeschaltet wurden.

    Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstelle ggf. ein neues Thema.