@Kalou
In meiner Buchversion war es ein Gürtel...vermutlich wurde das einfach nur schlecht übersetzt
Ein Porthos(alias Bazin) der Aramis auf die Arme nimmt, das hätte tatsächlich eine gewisse humoristische Note.
@Kalou
In meiner Buchversion war es ein Gürtel...vermutlich wurde das einfach nur schlecht übersetzt
Ein Porthos(alias Bazin) der Aramis auf die Arme nimmt, das hätte tatsächlich eine gewisse humoristische Note.
@Alienor
oder der Üebersetzer wollte dir was Gutes tun, und hat den Text in ein moderneres, leichter verständliches Bezugssystem übertragen
.
@Astrid
Ich will gar nicht wissen, wie der Roman in 200 oder 300 Jahren übersetzt wird....wahrscheinlich schreiben sie dann statt Degengehänge Phasergehänge
Haha, Musketiere mit Phasern XD Ich weiß gar nicht mehr wie der besagte Gegendstand in meiner Aussage heißt. Gibt sicher mehrere Übersetzungen des Romans. Bei Modernisierungen geht ja leider oft etwas verloren.
Hm - d´Artagnan drückt mit seiner Nase zwischen die Schulterblätter von Porthos, als er ihn überfällt, und bemerkt dabei, dass sein Gürtel hinten nicht aus Gold ist??? Seltsame Anatomie ...
Neu erstellte Beiträge unterliegen der Moderation und werden erst sichtbar, wenn sie durch einen Moderator geprüft und freigeschaltet wurden.
Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstelle ggf. ein neues Thema.