Was wäre, wenn...

  • @Kalou


    In meiner Buchversion war es ein Gürtel...vermutlich wurde das einfach nur schlecht übersetzt :thumbdown:
    Ein Porthos(alias Bazin) der Aramis auf die Arme nimmt, das hätte tatsächlich eine gewisse humoristische Note.

  • @Alienor


    oder der Üebersetzer wollte dir was Gutes tun, ;) und hat den Text in ein moderneres, leichter verständliches Bezugssystem übertragen :cursing: .

    "Es heißt, jedermann soll seinen Preis haben, Gebieter. Manche dieser Preise sind jedoch zu hoch, als daß irgendwer sie zu entrichten vermöchte."
    "Und dein Preis ist so hoch?"
    "Hoch genug, daß niemand außer Euch ihn je zahlen könnte, mein König"

  • @Astrid


    Ich will gar nicht wissen, wie der Roman in 200 oder 300 Jahren übersetzt wird....wahrscheinlich schreiben sie dann statt Degengehänge Phasergehänge 8|

  • Haha, Musketiere mit Phasern XD Ich weiß gar nicht mehr wie der besagte Gegendstand in meiner Aussage heißt. Gibt sicher mehrere Übersetzungen des Romans. Bei Modernisierungen geht ja leider oft etwas verloren.

    Männer sehen in Frauen nur die Hure oder Heilige,
    es gibt nichts drumherum.
    Sie plustern sich gehörig, aber irgendwann, das schwör ich,
    drehe ich den Spieß mal um!


    ** Je suis une femme - Kap 25 on **

  • Hm - d´Artagnan drückt mit seiner Nase zwischen die Schulterblätter von Porthos, als er ihn überfällt, und bemerkt dabei, dass sein Gürtel hinten nicht aus Gold ist??? Seltsame Anatomie ... :P

    Wenn es morgens um sechs an meiner Tür läutet und ich kann sicher sein, dass es der Milchmann ist, dann weiß ich, dass ich in einer Demokratie lebe (W. Churchill)

  • Neu erstellte Beiträge unterliegen der Moderation und werden erst sichtbar, wenn sie durch einen Moderator geprüft und freigeschaltet wurden.

    Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstelle ggf. ein neues Thema.