Aber wenn es eine vollständige Übersetzung ist, ist das doch schon mal wunderbar, die meisten sind ja schrecklich gekürzt.
Naja, ich spreche kein Französisch und kann gar nicht beurteilen wie die Qualität des Originals ist. Ausserdem habe ich das Gefühl, dass die diversen Übersetzungen verschieden Vorlagen benutzen, oder teilweise aus ältere Übersetzungen kopieren.
Die "Musketiere" enthalten dadurch einige Ungereimtheiten. Nur zwei Beispiele:
Auf der Reise nach England kommt d'Artagnen mit Planchet in London an. Auf seiner Rückreise ist von Planchet aber nicht die Rede, d'Artagnen schein alleine zu reisen. Wieder in Paris ist Planchet plötzlich wie aus dem Nichts wieder da.
Der Freibrief, welcher der Kardinal an Milady ausstellt, wird im Buch zwei mal zitiert. Der Text ist identisch, aber das Datum verschieden. Hat Dumas nicht aufgepasst, oder die Übersetzer?