kennt jemand diese Übersetzung schon?
Ich meine 703 Seiten! Es könnte ja mal eine annährend ungekürzte sein oder???
kennt jemand diese Übersetzung schon?
Ich meine 703 Seiten! Es könnte ja mal eine annährend ungekürzte sein oder???
Hallo 2Times,
ich kenne diese Ausgabe zwar nicht, aber der Übersetzer heißt Herbert Bräuning und diese Übersetzung ist im Insel-Verlag mit 739 Seiten 1988 erschienen. Ich mag diese Übersetzung, die sich sprachlich nicht modernisiert ist, d.h. die Anrede mit Ihr/Euch ist erhalten geblieben.
Interessant wäre vielleicht mal ein Vergleich der Übersetzer, von denen hängt schließlich der Stil ab. Wer kürzt eigentlich? Übersetzer oder Verlag oder Übersetzer nach Vorgabe des Verlags (Seitenzahl...) oder so?
Zwanzig Jahre danach habe ich in einer Ausgabe des Eduard Kaiser Verlags. "zeitgemäß bearbeitet" heißt, dass die Anrede auf Sie abgeändert wurde.
Viele Grüße
Astrid
wie wärs, wenn wir einfach selber übersetzen?!
Hab mir diese Ausgabe auf jeden Fall gleich mal bestellt. Ich hab bisher ja nur ne Ultrakurz-Version zu Hause.
Hallo,
ich möchte gerne Die drei Musketiere auf deutsch lesen. Da es aber viele Ausgaben gibt, bin ich mir nicht sicher welche ich nehmen soll.
Eine Ausgabe sieht vielversprechend aus, aber was haltet ihr, die Profis, von dieser dtv-Ausgabe:
http://www.amazon.de/Die-drei-…F8&qid=1345627536&sr=1-10
Ist diese Ausgabe vollständig und nicht gekürzt? Wie ist die Übersetzung?
Da der Der Graf von Monte Christo im dtv-Verlag vollständig und ungekürzt erschienen ist, dachte ich, dass es hier auch der Fall ist, aber auf dem Cover steht nichts von vollständig oder ungekürzt.
Könnt ihr mir bei der Entscheidung helfen.
mfg,
Keyser Söze
@Keyser
Willkommen hier im Forum, wünsche dir viel Spaß hier.
Was die Ausgabe betrifft, ich glaube sie ist stark gekürzt, ich habe mal in den Roman hineingeblättert, was bei Amazon.de ja möglich ist, und da hatte der Roman nur 327 Seiten. Das ist schon sehr stark gekürzt, meine Ausgabe vom Anaconda Verlag hat fast 700 Seiten. Diese Ausgabe kann ich dir empfehlen, ich glaube, sie ist auch gekürzt, aber es fehlen höchstens dreißig Seiten. Ich bin mir nicht sicher, ob es überhaupt bei deutschen Verlagen eine ungekürzte Ausgabe gibt, ich suche bisher jedenfalls leider vergeblich danach.
Die Vorschau bei Amazon.de bezieht sich auf eine andere Ausgabe.
Hier gibt die richtige Vorschau:
Scheint nicht die schlechteste zu sein! Aber ich kann es nicht haben wenn sie "Mein Herr" sagen und nicht die französischen Anreden benutzen.
Ich setze weiter auf den fischer verlag.
http://www.amazon.de/drei-Musk…TF8&qid=1348143922&sr=8-5
Fischer Taschenbuch von 1994
Die beste Übersetzung die ich bisher in Händen halten durfte.
http://www.amazon.de/Zwanzig-J…TF8&qid=1348143922&sr=8-4
Zwanzig Jahre danach I. ebenfalls spott billig.
http://www.bookbutler.de/compare?isbn=9783596120413
Zwanzig Jahre danach II
Also, diese Ausgaben erscheinen bisher gänzlich ungekürzt zu sein..
@ 2 times
Danke für die Links, ich suche nämlich schon lange eine weitere deutschsprachige Ausgabe von "20 Jahre später".
Ich habe mir im Juni mal eine gekauft, die ist einfach furchtbar..da wurde so vieles abgeändert (d´Artagnan ersticht Mordaunt als er ins Boot klettern will, die Szene in Saint Denis mit Athos und Raoul wurde ganz weggelassen, weitere Szenen überall im Buch wurden stark gekürzt)
Deswegen wäre ich froh, mal eine bessere Ausgabe zu haben, in der auch alle wesentlichen Szenen drin sind, und in der nichts verändert wurde.
Leider sind auch diese Ausgaben nicht ungekürzt, obwohl es anders draufsteht. Bei Zwanzig Jahre später fehlt wenigstens ein Kapitel, an das ich mich erinnern kann, und beim Vicomte fehlt fast ein Drittel des Romans, wenn nicht noch mehr. Verstehe bis heute nicht, wie Fischer da "ungekürzt" draufschreiben konnte.
Deshalb hab ich den Vicomte nicht angegeben.
Aber nenn mir eine Ausgabe, die erhältlich und erschwinglich ist, die ausführlicher ist als Fischer in zwanzig jahre?
Nicht ganz so einfach, fürchte ich. Es gibt eine zweibändige Version von Zwanzig Jahre danach von Reclam Leipzig, die ist ungekürzt und wirklich wunderbar - aber schwierig zu finden.
Dann gibt es noch eine Vicomte-Ausgabe von Zoller, von Anfang des letzten Jahrhunderts, 6bändig - die ist ebenfalls ungekürzt. War damals auch erschwinglich, als ich sie gekauft habe. Ich nehme an, dass sie das immer noch ist - nur halt nicht so leicht zu finden. Die Fischer Version vom Vicomte ist natürlich trotzdem um Längen besser als die verkrüppelte Aufbau Taschenbuch Version und die Zwanzig Jahre danach Version besser als gar nichts und generell auch nicht schlecht, da eben nicht ganz so viel fehlt. Was mich an der Sache halt so stört, ist, dass sie sich ungekürzt aufs Cover geschrieben haben und das schlicht nicht stimmt. Die Ausgaben an sich find ich total schön, hab sie ja auch alle. Die haben in der Version ja auch den Monte Christo in drei Bänden rausgebracht, die ist auch sehr schön.
Ja, warum sowas behauptet wird ist mir auch völlig schleierhaft.
Die Reclam Ausgabe habe ich. Aber bisher ist mir nichts unbekanntes untergekommen. Um welches Kapitel handelt es sich überhaupt??
Wenigstens von einem weiß ich, das fehlt. Ein kleines, am Ende des ersten Bands, sagt mir die Erinnerung, aber da es lange her ist, dass ich die beiden Ausgaben verglichen habe, weiß ich es nicht mehr mit Bestimmtheit. Ich kannte die Fischer Ausgabe fast auswendig, als ich die Reclam Version fand, daher ist es mir aufgefallen.
Oft fehlt ´le bonhomme Broussel´. Das fehlt manchmal sogar in französischen Versionen, ich weiß aber grad nicht, wie es auf Deutsch heißt ...
Ich lese ja derzeit die Ausgabe des Fischer Taschenbuch Verlags aus dem Jahre 1993 (743 Seiten) mit der Übersetzung von Bernd Hagenau, die mir sehr gut gefällt, zumal diese Ausgabe auch die Illustrationen der französischen Ausgabe von 1887 enthält. Ich besitze allerdings auch die Ausgabe des dtv-Verlags, in die ich nun parallel ein paar Blicke geworfen habe. Diese scheint ebenso vollständig wie die Fischer-Ausgabe zu sein und es handelt sich um eine behutsame Bearbeitung der alten deutschen Übersetzung von August Zoller. Wer die Anreden "Ihr/Euch" statt "Sie/Ihnen" bevorzugt, sollte daher der dtv-Ausgabe Beachtung schenken, in der diese Versionen beibehalten wurden.
Es gibt da eine gewisse gebundene Ausgabe des Deutschen Bücherbunds von 1990-1991 in 4 Bänden mit den hier schon erwähnten Illustrationen der französischen Ausgabe Ed. Jules Ruoff von 1887:
1. Band : "Die 3 Musketiere" (Übersetzung Bernd Hagenau)
2. Band: "Zwanzig Jahre danach" (Übersetzung Regina Hartig, Hans & Susanne Hütt)
3.und 4. Band: "Der Vicomte de Bragelonne" (Übersetzung Joachim Schultz & Günter Berger)
Diese Ausgabe wird als "vollständig" bezeichnet, es finden sich auch alle Kapitel darin, aber einzelne Passagen fehlen dennoch - das hat mich sehr geärgert, muss ich sagen, und daher hab ich beschlossen, die 3 Musketiere & Co. nur noch in den französischen Texte-intégral-Ausgaben zu lesen.
@Alienor
Die Ausgabe ist eben nicht absolut vollständig , es fehlen leider einzelne Absätze! Sehr schade, ich kann sie daher nicht wirklich empfehlen. Ich hab sie über irgendeinen Anbieter bei Amazon gekauft, glaub ich -
Neu erstellte Beiträge unterliegen der Moderation und werden erst sichtbar, wenn sie durch einen Moderator geprüft und freigeschaltet wurden.
Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstelle ggf. ein neues Thema.