Beiträge von 2Times

    Die Besetzung der Musketiere ist ja mehr als übel! Aramis sieht aus wie der hässlichste Frosch den ich je gesehen habe.. Athos sieht aus wie 12., das macht aber nix , weil D'Artagnan so jung ist, das der Altersunterschied wieder passt. :thumbdown:


    Ich find es lustig, dass sie für die "Bösen" Hollywood-Größen verpflichten konnten, für die "Guten" nicht mal die 2.Liga. Ist denen das Geld ausgegangen?

    Die Besetzung fand ich super. Raul ist genauso weich wie in den Büchern. Eine Rolle die ja eh immer vernachlässigt wird, finde ich...


    Aramis ist perfekt getroffen und wenn man von der Haarpracht von Athos absieht, finde ich ihn nicht allzu schlecht. Auch die beiden anderen Herren gefallen mir. Die Umsetzung des Buches kann man natürlich vergessen. Und die Liebschaft von D'Artagnan ist auch nicht mein Ding...


    Aber ich mag den Film und der Soundtrack läuft bei mir immer zu Baden;)

    Tja, dann sag mir mal welche..? ich hab die von Insel-Verlag.


    Alleine schon dieses Herr Soundso... Die deutsche Anrede gefällt mir gar nicht.



    Bei den Musketieren war und ist mir D'Artagnan ebenfalls nicht positiv aufgefallen. Gerade in 20 Jahre danach ist es besonderes schlimm. Aber ich denke nicht, dass es an der Fischer Ausgabe liegt. Auf die lasse ich nichts kommen. :thumbsup:

    ja, das ist wirklich alles ne Frage der Übersetzung/Ausgabe. Mein Graf von Monte Ch. liegt auch wie Blei im Regal, weil mir die Übersetzung nicht zu sagt... Ich weiß noch gar nicht, wann ich mich aufraffe und ihn zu ende lese... :huh:

    Hey Percy,

    Zitat

    Die leider in meiner deutschen Ausgabe nicht mitübersetzte Stelle, die beschreibt, wie D'Artagnan in Frauenkleidern durch Paris hastet und bei Athos "einfällt", was sogar diesen zum Lachen bringt. Ich frage mich, warum so was nicht mitübersetzt wird. Ob die Übersetzer Angst haben, man könnte den Helden weniger männlich finden? ?( Habe diese Lücke jedenfalls mit einem englischen Online-Text geschlossen

    Das kommt wohl darauf an, welche Ausgabe du hast. Ich ahb diese Stelle in meiner Fischer-Ausbabe aus den 90ern drin.

    Ich habe ja wie berichtet gerade mein FIscher Taschenbuch gestanden und hab da mal eine Frage..


    In der Version ist dieses Kapitel um seine ganze Wirkung gebracht worden.


    In der Oxfortausgabe und auch online ist die Prozession in Vannes wesentlich ausführlicher beschrieben.



    Hat jemand diese Passage in der ungekürzten deutschen Form?


    Es würde mich interessieren, wie man hier mit Aramis Auftritt umgeht.

    So,


    ich habs gelsen und fand es auch ganz nett. "Mylady's" Sicht auf die Musketiere fand ich sehr gelungen. Aber ich finde es war alles etwas grob in den anderen Handlungstrang reingewürgt worden und auch nicht mal ansatzweise logisch. Ich verstehe nicht warum man sich so eine Mühe gemacht hat, das Stück aufzuführen, wenn man auch einfach hätte verhandeln können. Nachher bekommen sie das Manuskript ja auch ohne Probleme...

    Ich habe jetzt wirklich über 10 Jahre gebraucht um alle Bände von Fischer zusammen zubekommen!! Anfang der Woche habe ich dann endlich den 1. Band von "Der Vicomte de Bragelonne" bestellen können. 8o


    Mit 30 Euro zwar nicht gerade billig, aber ich hab sie bei abe-books auch schon für über 90Euro gesehen.


    Deshalb bin ich mehr als zu frieden und warte täglich auf den Postboten, damit ich das gute Stück endlich in Händen halten kann. Dann räume ich gleich einen Platz im Regal frei :D